Traducción de inglés a español del texto que necesites

  • Todavía no ha sido calificado.
Soy Ingeniero Mecánico de profesión, y traductor de vocación. Estudié inglés por 9 años en un instituto, y actualmente trabajo a tiempo parcial como tutor online de Física para alumnos de Estados Unidos.
Siempre me gustó leer, tanto en español como en inglés, y descubrí que soy muy bueno traduciendo.
Además me gusta mucho la física, la lógica y resolver problemas de todo tipo.
Si me toca ayudarte con tu proyecto, quiero que quedes totalmente satisfecho porque, por un lado, a mí como cliente, me gusta que me brinden un buen servicio y una buena atención, y por el otro, considero que es la mejor manera de darme a conocer y atraer más clientes que confíen en mí.
Soy responsable, honesto, y conozco mis capacidades y limitaciones. Si creo que no voy a poder ofrecerte un trabajo a la altura de lo que esperás, te lo voy a hacer saber para que no pierdas tiempo ni te decepciones.

100% Seguro

El trabajo está realizado o te devolvemos el dinero
  • Pagá solamente el precio anunciado sin ningún costo oculto.
  • Aseguramos tu dinero hasta que estés satisfecho con el trabajo entregado.
  • Garantizamos la entrega del trabajo o te devolvemos el dinero.

Descripción del talento

Me especializo en traducción de inglés a español de textos técnicos del área de Ingeniería y Ciencias Exactas, pero tengo el talento natural de adaptar el tono y el estilo para traducir con precisión cualquier tipo de texto, conservando el sig

Leer más

FAQ (preguntas frecuentes)

¿Cuánto tiempo me toma hacer una muy buena traducción?

Esto depende de varios factores, pero a modo estimativo, puedo traducir de 2 a 3 páginas por hora. Y normalmente trabajo entre 6 y 10 horas por día. Esto quiere decir que, en promedio, traduzco unas 20 páginas por día. De todas formas, la duración aproximada de cada proyecto se define antes de comenzar el mismo.

¿Utilizo herramientas CAT (traducción asistida por computadora)?

Generalmente sí. Estas herramientas permiten agilizar y personalizar las traducciones. PERO... siempre voy oración por oración para dar los matices necesarios, mantener el tono, la intención, el enfoque, etc. Con las herramientas CAT hago una traducción general pero de los detalles me encargo manualmente.

¿Hay algún tipo de texto que no pueda traducir?

Por una cuestión de terminologías específicas, puede que la calidad o formalidad de algunos documentos se vean comprometidas, por ejemplos documentos legales o médicos. De todas formas consultame, yo voy a ser completamente honesto si es posible que mi trabajo no esté a la altura de lo que necesitás.

¿Tu proyecto es largo y querés saber cómo va?

No hay problema, puedo informarte diariamente sobre el progreso, y darte muestras, para que te quedes tranquilo/a.

¿Termino la traducción y me desaparezco?

Claro que no, ese es sólo el primer paso. Ahora te toca a vos decirme si necesitás que modifiquemos, agreguemos o quitemos algo. Y sólo cuando estés 100% satisfecho/a, doy por terminado el trabajo.

Solicitar Adicionales

Otros talentos de Lucas

Tutor de matemática y física
0 (0)
Precio fijo ARS 3,000